企业增资验资网

企业增资验资网

中文名字翻译成日语

来源:互联网 知识问答 16

一般来说象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。

不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。

音读其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。

训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以这些在学习日文的同时多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。

中国名字翻译成日文

抱歉,评论功能暂时关闭!