企业增资验资网

企业增资验资网

世说新语二则翻译译文及注释

来源:互联网 综合百科 10

谢太傅在寒冷的下雪天,把家里人聚集在一起,跟小辈们讲文章的义理。不久,雪下得急了。太傅高兴地说:"白雪纷纷扬扬的像什么呢?”胡儿说:"把盐撒在空中大体可以相比。″哥哥的女儿说:"不如把它比作柳絮乘风吹得满天飞舞。"太傅高兴得大笑起来。道韫是太傅哥哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。注释:内集:把家里人聚集在一起。儿女:子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。

讲论文义:讲解诗文。俄而:不久,一会儿。骤:急。欣然:高兴的样子。何所似:像什么。胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,小名胡儿,谢安次兄弟谢据的长子。差可拟:大体可以相比。差,大体;拟,相比。未若:不如,不及。因风:乘风。因,趁,乘。

陈太丘跟一位朋友约定出行,约好的时间是正午时分。正午时分己过,不见朋友来,太丘丢下他而离开。离开后那个人才来。陈元方当时才七岁,在门外玩耍。客人问元方:″令尊在不在?"元方答道:“等你很久都不来,他己经离开了。″那人便生气地说:″不是人啊!与人相约同行,却丢下我走了。″元方说:″您跟我父亲约定的是正午时分,正午时分您不到,就是没有讲信用;当着儿子的面骂他的父亲,就是没礼貌。”友人很惭愧,走下车来拉元方(表示友好),元方连头也不回地走过了自家大门。

注释:过中:过了正午。舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。乃至:(友人)才到。乃,才。戏:嬉戏。引:拉,要和元方握手。信:诚信,讲信用。时年:今年。非:不是。君:对对方父亲的一种尊称。已去:已经离开。

世说新语二则翻译译文

抱歉,评论功能暂时关闭!